lunes, 5 de septiembre de 2011

Poemas de Li Ching Ch´ao

Cielo descorazonado

El sol se levanta frío en silencio
a través de la ventana cerrada.
Las hojas de otoño caen rápidamente
después de la nevada negra de anoche.
Un poco de vino hace el regreso
al té más agradable.
Me recuesto junto a mi amarga ensoñación,
y disfruto el perfume que sube a mi cabeza.
El otoño termina, la noche se alarga.
Si me entrego a mi triste corazón
los días serán aún más
tristes y fríos. Es mejor
animar mi frivolidad,
y emborracharme con el aroma
de mi vaso de vino.
Me rehúso a ser atraída
por el corazón amarillo
del crisantemo
que trepa por el muro.



Sola en la noche

La lluvia tibia y el viento puro
recién liberaron los sauces del
hielo. Mientras miro los durazneros,
la primavera sale de mi corazón y florece en
mis mejillas. Mi mente se tambalea,
como si estuviera borracha. Intento
escribir un poema en el que
mis lágrimas fluyan
con tus lágrimas. Mi rubor es viejo.
Mis pasadores son demasiado pesados.
Me lanzo sobre mis
cojines dorados, envuelta en mi solitario
edredón, y aplasto los fénix
en mi tocado. Sola, sumida
en amarga soledad, sin
siquiera un bello sueño, me acuesto,
avivando la lámpara en la noche que pasa.



A la melodía,
"Las flores del ciruelo caen y se esparcen"


El perfume de los lirios rojos
se desvanece. El aire de otoño
penetra la cortina jade aperlada.
Antorchas destellan en los botes de orquídeas.
¿Quién me ha enviado un mensaje
de amor desde las nubes? Es
el tiempo en que los cisnes salvajes
regresan. La luz de luna inunda los cuartos
de las mujeres. Las flores, por su
naturaleza, giran y se van con el viento.
El agua dividida, por su naturaleza,
se junta y fluye en el punto más bajo.
Aquellos que son de alguien
no pueden dejar de pensar en el otro.
Pero, ah, mi querido, estamos separados,
y me he acostumbrado a la tristeza.
Este amor -nada jamás podrá
atenuarlo o desaparecerlo.
Por un momento estuvo en mis cejas,
ahora pesa en mi corazón.

Traducción del inglés: Ricardo Sánchez Riancho
Traducción del chino: Kenneth Rexroth

No hay comentarios:

Publicar un comentario